【鼎革‧革鼎】︰ Raspbian Stretch 《六之 K.3-言語界面-4前 》

派生碼訊

丑 牛

錦瑟‧李商隱

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然。

白金西︰所謂明智,是能將事後之明﹐用於臨事之前。當真為『回反』者也。

派 ︰西有『葉慈』者,浪漫賦神秘,善寫《奧義詩》,其詞雖簡易,其意實難測︰

The Song of Wandering Aengus
W.B. Yeats (1899)

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

漂泊的安格絲之歌
葉慈

我前往榛子林
顱腔熱火在呼喚
切剝榛枝正嫩
漿果鉤住了思緒
忽而,白蛾乘羽翼
星兒彷彿蠹飛影搖曳
拋莓入溪後
恰獲一尾小銀鮭

 

任之將之委諸地
反身吹燃燄
簌簌有聲來處響
誰人在呼喚我之名
怎想它早已化作微光少女
蘋果花,隨髮絲綻放
她既呼喚我之名又奔棄
漸淡入,黎明空靈中

 

 

儘管年華因著漂泊老
穿越山谷和山丘
誓將找到她鄉去時路
吻芳唇,攜伊之手
漫步長斑青草間
採綠意,直至時盡次不再
月月銀林檎
日日金蘋果

眉 眉批︰拋漿果,得銀鮭?甚可疑?『反身吹燃燄』心欲何為?『顱內火』,林中之榛有何益?何事『切剝』榛嫩枝?哪處飛來了『白娥』?意念藏心底,時流往復 反,意象難分明,誰知他說的是過去還是未來!若講『命中注定』,所謂伊人又豈該在『夢之鄉』 !怕卻是『當面錯過』!!那將怎能夠不為著此『呼喚』,去漂泊天之涯地之角的呢??

─── 《【白金西】時回流反

 

當我們閱讀一篇文章,常會發現某些句子的詞義隨著『上下文』變化 ?因此朗讀這篇文章時,聲調不得不隨之合意轉改!

那『文轉音』程式將如何吟詠

葉慈之漂泊的安格絲之歌

呢??

更別說『文法』也可以時遷的哩!!

Long time no see

Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,譯為「好久不見 」。然而,「Long time no see」這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自英國或其他以英語為母語的地區,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮欽英語[1] ,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。

起源

根據牛津英語字典所記載,「long time no see」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:「Good mornin. Long time no see you.」[1](早安,很久沒有見到你了,其中Good mornin為「Good Morning」漏掉尾音「g」的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。

另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。「long time no see」 在含義及語法結構上和中文「好久不見 」(Hǎojiǔ bújiàn)相似。在英語表達上,詞性名詞的中文「見」字被英文動詞「See」所頂替了。

「long time no see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工的使用而成為了一個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!」(趕快!)[2]

 

音聲情文難以割裂,文法語意鎔鑄一爐,不得不回反者耶??!!

就讓我們安裝用『派生』寫的『自然語言工具箱』   Natural Language Toolkit , 玩味一下『科技』之於『人文』!

Installing NLTK

‧Install Setuptools: http://pypi.python.org/pypi/setuptools
‧Install Pip: run sudo easy_install pip
※Install Numpy (optional): run sudo pip install -U numpy
‧Install NLTK: run sudo pip install -U nltk
‧Test installation: run python then type import nltk

思索『人機界面』的未來!!

Natural Language Toolkit

NLTK is a leading platform for building Python programs to work with human language data. It provides easy-to-use interfaces to over 50 corpora and lexical resources such as WordNet, along with a suite of text processing libraries for classification, tokenization, stemming, tagging, parsing, and semantic reasoning, and an active discussion forum.

Thanks to a hands-on guide introducing programming fundamentals alongside topics in computational linguistics, NLTK is suitable for linguists, engineers, students, educators, researchers, and industry users alike. NLTK is available for Windows, Mac OS X, and Linux. Best of all, NLTK is a free, open source, community-driven project.

NLTK has been called “a wonderful tool for teaching, and working in, computational linguistics using Python,” and “an amazing library to play with natural language.”

Natural Language Processing with Python provides a practical introduction to programming for language processing. Written by the creators of NLTK, it guides the reader through the fundamentals of writing Python programs, working with corpora, categorizing text, analyzing linguistic structure, and more. The book is being updated for Python 3 and NLTK 3. (The original Python 2 version is still available at http://nltk.org/book_1ed.)

─── 摘自《W!o 的派生‧十日談之《十》